中外学者眼中的鲁迅:他是中华文化软实力的代
时间:2013/9/26 12:05:00 来源: 中国文化报 作者: 冯源 浏览量: 522
“在日本,鲁迅是最著名的中国作家,他的《故乡》是日本中学生的必读课文。”
日本神户大学名誉教授山田敬三是日本著名的鲁迅研究学者。在绍兴举行的2011鲁迅论坛·鲁迅国际学术研讨会上,他告诉记者,鲁迅在日本的影响是其他中国作家所无法比拟的。
鲁迅早年赴日本留学学医,并在日本弃医从文,一生中也结识了多位日本友人,因此,日本社会对鲁迅相当关注。在这次研讨会上,共有9名日本学者参加大会发言,介绍了日本学界对鲁迅研究的最新成果。像山田敬三教授的大会发言是《关于鲁迅的古小说观》,分析了中国古小说对于鲁迅走上文学之路的影响。
而爱知大学的学者葛谷登则带来了一篇《〈藤野先生〉与藤野严九郎》的论文,作者认为,藤野严九郎最后去职是体现了日本医学变质为“国家的医学”的过程,而最早发现这一变质的,正是受到幻灯片场景刺激的他的学生鲁迅。
除了日本学者之外,韩国、俄罗斯、澳大利亚、新加坡等国家都有学者参加了此次研讨会。韩国外国语大学中国学部教授朴宰雨介绍说,1927年8月,在鲁迅的允许下,韩国流亡学生柳基石将《狂人日记》翻译成韩文发表,这是外国人首次用外语翻译鲁迅作品。鲁迅作品在韩国人民反对日本殖民统治及民主化进程中发挥了重要作用。
“韩国的知识分子和市民已经对鲁迅这个名字耳熟能详,相当一些读者喜欢阅读这个平凡而伟大的世界经典作家,韩国的鲁迅学会更加发展,希望能与中国大陆、香港、台湾及日本等地的鲁迅学一起发展成为东亚鲁迅学,最后发展为世界鲁迅学。”朴宰雨说。
“鲁迅已经变成中华文化的软实力代表。”台湾元智大学人文学院教授王润华评价说,鲁迅作品对海外华人世界的最典型影响就是反抗精神,他往往以政治文化的符号登陆东南亚地区,被推崇为伟大的思想家和革命家,也被歌颂为最具有反殖民主义的性格和勇气。
据统计,到20世纪80年代,鲁迅著作的翻译、已达到50多个国家、70多种语言,无论东邻日韩、东南亚,还是欧美大陆各国,乃至西亚、非洲的阿拉伯世界,鲁迅都引起强烈的共鸣。
南京大学外国语学院法语系主任高方发现,鲁迅可谓是进入法语读者视野的第一位作家,也是作品被译成法文最多的作家。到2010年,鲁迅作品的法文译本已经有40种,占了中国现代文学法语译本的四分之一还多。
鲁迅作品在法国有突出的复译现象。早在1926年,罗曼·罗兰就向《欧罗巴》杂志推荐《阿Q正传》,而它先后多次被法国人翻译出版,或改编为戏剧、连环画等体裁。这充分反映了法国对这一文学经典的高度认可。
埃及汉学家哈赛宁表示,在中国现代文学史上,鲁迅的思想和小说创作也许是最早介绍到阿拉伯世界的,同时也影响了阿拉伯世界的不少作家与思想家。20世纪50年代以来,鲁迅及其作品受到了阿拉伯文艺界人士以及读者的广泛欢迎。“阿拉伯人民在鲁迅的作品中找到了能够反抗旧传统和旧思想、批判本民族落后、麻木和软弱的思想武器。”
“鲁迅在某种意义上是外国人了解中国社会的一个重要媒介,在此过程中他的文学思想和革命思想也被不同程度地吸收,在特定的历史时期,他的影响力甚至走出书斋,参与到某些国家地区社会变革的现实中。”上海鲁迅纪念馆长、研究馆员王锡荣评价说,没有一个中国作家能像鲁迅一样在海外有如此大的影响,在全球的背景下,鲁迅所代表的中国现代文化传统正绽放出独特的魅力。
上一篇:再谈鲁迅与周作人失和
下一篇:鲁迅影响下的中古文学研究
学会这些词,一开口就是文化人
寻找历史真相的学科,金石与金石学
包裹在端午节里的千古文化
《红楼梦》:林黛玉睡觉为何裹紧被子?史湘云睡觉为何那么豪放?
《红楼梦》里谁最快乐?
联系电话:0351-7170066
宗教信仰频道联系